Guilt, shame, and embarrassment: similar or different emotions? A comparison between Italians and Americans

Rispondi al messaggio

Codice di conferma
Inserisci il codice esattamente come lo vedi nell’immagine. Non c’è differenza tra maiuscole e minuscole. Lo zero non esiste.
Emoticon
:D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek:

BBCode attivo
[img] attivo
[flash] non attivo
[url] attivo
Emoticon attive

Revisione argomento
   

Se desideri allegare uno o più file inserisci i seguenti dettagli.

Espandi visuale Revisione argomento: Guilt, shame, and embarrassment: similar or different emotions? A comparison between Italians and Americans

Re: Guilt, shame, and embarrassment: similar or different emotions? A comparison between Italians and Americans

da Piero Pirro » 01 apr 2024, 09:24

Grazie per la segnalazione Professor Mancini.

Essendo stata la lingua inglese la mia prima lingua, la parola "vergogna" mi appare sempre più forte di quella che credo sentano i miei pazienti italiani.
"Shame" ha connotati decisamente più penetranti per me e condivido con i miei pazienti anglofoni il fatto che si riferisce a un'emozione molto pervasiva e dolorosa.

Un saluto,

Pirro

Guilt, shame, and embarrassment: similar or different emotions? A comparison between Italians and Americans

da Francesco Mancini » 29 mar 2024, 12:42

Penso sia utile segnalare questo articolo per due ragioni.
La prima è che episodi costruiti con gli ingredienti previsti dalla teoria di Castelfranchi e Miceli per vergogna, senso di colpa e imbarazzo effettivamente sono normalmente riconosciuti come episodi di vergogna, senso di colpa e imbarazzo.
La seconda è che dimostra come, effettivamente, il termine inglese shame abbia, per i madre lingua inglese, un alone semantico che include episodi che per i madre lingua italiana (e similmente per quelli madre lingua spagnola) sono etichettati come senso di colpa.
Il termine inglese shame ha dunque una valenza morale che il termine italiano vergogna (e quello spagnolo verguenza) non ha.
Il termine inglese embarrassment è utilizzato per episodi che sono etichettati con il termine vergogna.
Ciò merita a mio avviso particolare attenzione poiché sono possibili equivoci non banali nelle traduzioni in entrambe le direzioni.

Buon lavoro,
Francesco Mancini

https://www.frontiersin.org/journals/ps ... 60396/full




Giorgetta C, Strappini F, Capuozzo A, Evangelista E, Magno A, Castelfranchi C and Mancini F (2023) Guilt, shame, and embarrassment: similar or different emotions? A comparison between Italians and Americans.
Front. Psychol. 14:1260396. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1260396

Top